CUENTOS MAPUCHES


Mvley ka gen mawida,
ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche. Kiñe wenxu piam ñamvmy ñi rvpv ñi
wiñotuam ñi ruka, kintuyiawlu kulliñ, fey punmay, punmalu ti chi wenxu uma
nagi, fey pefi kiñe kvxal ayiw, mawida tatvy, kiñe kvxal mvley, puru, purugey kiñe
zomo inaltu kvxal wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem niey
ñi fenxe chi kexan xumaw, xumaw niey ñi ruka mew, ñi ruka re añpe ka . Fenxe
chi poñi, wua, alfiz, kufentu niey ñi poñi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka ,
kureyewi egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey
pichike che, meli pichke che niey, fet ñiwiñ koni mawide mew, feyti nieyu ti
kvpvka, fapvle kvpage anay pigey. Nielmy pichike che kvpalafimi ñi mogetupayam
faw. May nien, meliley, kvpalfige pigey. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan
umapuy, ipuygvn. Kiñe feychi nentu zuamfi ti kvpvka, epu chagvl mvten nierkey
ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew chi, mankvtuy ñi ruka,
desapareciò toda la riqueza y el fuego igual, feyti wenxu felewey. Ay,
awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey, amutuy ñi ruka mew, después
consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti
kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley ta tvfey, mawida mu mvlekerkey kvpvka .
Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kiñe pichi kulliñ, venado ta pikefimvn. Ese
contiene ese venado, tiene dos uña no más.

1. EPEW. ANCIANA DUEÑA DE LA MONTAÑA 
(TRADUCCIÓN)

Una vez un hombre que andaba buscando sus
animales en la montaña se perdió, tampoco encontró sus animales. Se le hizo de
noche tratando de encontrar el camino que llevara de regreso a su casa, así es
que decidió alojarse en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir,
de pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una
anciana. Se dirigió donde estaba la anciana, esta era la Kvpvka y al llegar
cerca de ella descubrió que había una casa, que estaba hecha con materiales
recogidos del monte. Tenía de todo, papas, arvejas, maíz. Saludó con mucho
respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se casaron.
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tenía cuatro hijos, le
dijo: “si tienes hijos, tráelos, aquí hay de todo”. Así el hombre llevó a sus
hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. Una noche mientras alojaban
en casa de la anciana, uno de los hijos del hombre al mirar los pies de ella,
riéndose dijo: mira, tiene sólo dos dedos la viejita. Al escuchar esto, la
anciana se enojó mucho, pateó su casa y así desapareció todo, el fuego, la
riqueza y la Kvpvka.
El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la papay
(anciana) ¡qué vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsejó a todos sus
hijos… pero finalmente siguió viviendo con la Kvpvka.

2. EPEW LAFKEN CHUMPALL
(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan).

Kiñe mapuche koni lafken mu, challwa mealu
en bote, fey mvten epe apolmey ñi bote challwa, suertero, iwvch mapuche anay,
ni poquitito, afmatugey ti wenxu chemu ñi fente eluetew ti chi chumpall
elunieyu challwa , de tanto, mvley kiñe lil feyti mu kompukefuy ti pescador
feyti mu nvleyu ñi namun, xipawelay, ti kura mu, ka ñi kuwu ñi nentual preso
eyu ti chi lil, xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi pigey
mawunamu
 
fvxenkey seña,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.


2. EPEW. SIRENA DEL MAR
(TRADUCCIÓN)

Había una vez un hombre que entró en bote
al mar en busca de pescados. Muy luego comenzó a llenar su bote, tenía mucha
suerte. Tanta era su suerte que el quería seguir sacando pescados. La gente que
lo vió como llenaba su bote se sintió sorprendida, pues era el único que
lograba llenar su bote. Era el Chumpall que le daba tanto pescado.
Siguió y siguió buscando, hasta que se metió en un tremendo barranco de rocas.
Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le quedó pegado. No podía sacar su
pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano también se le pegó en la
roca. Dicen que el Chumpall lo había tomado como preso “kula-kulawi” dicen. La
piedra creció y se fue más adentro del mar. Además, dicen que cuando va a
llover, de esa piedra sale humo (“fvxenkey”). Es un anunció de mal tiempo.

3. EPEW. VLMEN KURA
(Florencio Martín, Comunidad de Chan Chan)

Ka yiw mvley kiñe vlmen kura piwi egvn, ti
waka nvmvtumekepuy, kulliñ ta kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales,
entonces fetyt chi rvgapupi egvn machete mu, piuchi kontu mvten mvley kiñe,
metawe, kiñe pobre , pey une kvpalfi egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya
eymi fendelan ta mi metawe anay, eluayu kiñe uficha. Ya pi ti chi pelu,
fendelaayu, eluan kiñe uficha, iñche nienulu kiñe kulliñ, chem killiñ mu
mollfvñtu peafilu iñche tvfa, ya el otro por negocio interesó también pu,
tiechi metawe peachi kvpay kiñe fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay
kvñe uficha kaxi pilunfi ñi mollfiñ rvgalfi mapu mu, gvlmani ti wenxu, fenxen kulliñ.
Femechi ta mogekerkey ta mapuche, mvley ta gvlmen kura.


3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA
 
(TRADUCCIÓN)

Antiguamente habían muchos animales
salvajes y los mapuches los cazaban para alimentarse. Una vez cuando un grupo
de hombres andaba cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba una
piedra. La piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta ese lugar.
Escarbaron con machete y cuando recién escarbaban uno de los hombres, vió que
se asomaba un metawe, entonces lo sacó.
Otro le dijo: por qué no me vendes el cántaro, yo te pago una oveja. El otro
como no tenía animales se interesó y se lo vendió. El otro hombre se llevó el
cántaro a su casa, agarró una oveja y cortó una de sus orejas. La sangre la
depositó en el cántaro y la enterró. De esta forma el hombre enriqueció gracias
a la piedra poderosa (“vlmenkura”).

4. PIAM. MANKIAN
(Juan Bautista Martín, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan)

Lafkentu, koni kintu lawenal kiñe wenxu
machikawun, konayen tvfey, pigekey, pikefuy ta ñi fvcha chaw em, machikawun
kona yem kintuafulu likan kura pigekefuy, feyti chi kimlafi ti likan kura,
kuyfi em masiaw kintugekefuy tvfey, kintuafilu, inaltu lafkentuwe, wiywipey may
ti kona, fey lelintukuy kiñe pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna
kvmefuy ti tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu
mvlefuy gen lafken, pvnay ñi namun, kiñe pichi kura piam pinapui ti kura ñi
namun mew ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta
kura mu pvnay ñi namun, pepi nentuwelafi, kiñe ñi namun piam nentufuy ka welu
pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko, eyetun
reke kontuwulfiel ayetufi femuechi ñi falefel ti perimo. Feyti mankian
gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni,
kom winolkawellutu niey, auto, camión, chem nielay tvfey. Ka niey kure tvfey,
el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall feyti mu kurawkvlefuy feyti
chi xayen gen kvlefuy, fey illuimafilu ñi pvti tiltilkawe fey aqui estoy yo
pieyu, fey nveyu. Sirena egu mvley, niey fotvm… ka pichi kura faley, feyti
pichike yal. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que lo llama el
winka feymu may chaw mvley, tiene contenido verídico pi ta winka.


4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO
 
(TRADUCCIÓN)

Dicen que una vez un hombre que era como
Machi fue al mar a buscar remedio, “likan kura”, -no se sabe que lo que es el
“likan kura”-. Cuando andaba por las orillas del mar, le dio mucha sed, cuando
se dispuso a tomar agua en una vertiente, dicen que dijo: ay… que se ve bueno
su tiltilkawe papay, le dijo a la vertiente asociándola a una mujer. Aquí había
un gen lafken (dueño del mar) y este se enojó mucho.
Por eso dicen que como castigo un pie se le pegó en una piedra, luego puso el
otro pie en otra piedra y también quedó pegado. No pudo despegar sus pies. Para
que ello ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron ovejas, pero fue
imposible, se quedó pegado. Ahora dicen que tiene mucha riqueza, tiene
caballos, auto, camión, hasta tiene una sirena de mujer. Fue ella la que lo tomó
cuando la deseó como mujer mientras tomaba agua. También ahora tiene hijo, hay
otra piedrita, esa es su hijo.

5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN
((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua)

Feyti wapi, está en el medio del mar…
ayetuy puruni, epu kurv mapuche pigey, furin mapu tuwuni, para el lado de
Lanko.
Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha, kvxaltuy egu
pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay, elegi
gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (…)
Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi mapu mew,
dicen que se fueron derechito, no se para donde, gewelay.
Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia. Ka antv pepefigvn
piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu xaru, famechi
ixoxipa ti machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey piam. Tvfa ayetufi
lelfvn pigey, lelfvn ayetufalay pigey, Chaw Dios ñi elel pigey (Lefiñ egu
Pichíñ), eso es historia, apew zugu tvfey (…) y eso xaru siempre de a dos y
se conocen por xaru nomás (…).


5. PIAM. LEFIN Y PICHIN
 
(TRADUCCIÓN)

Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno
llamado Lefin y el otro Pichin, que venían del lado de Lanco, llegaron a
Maiquillahue a pescar. Cuando pasaban por el lugar (gijatuwe) donde recién se
había hecho kamarikun, esos dos hombres morenos tomaron el corazón de oveja que
había en el Rewe (lugar sagrado del gijatuwe), hicieron fuego y se comieron los
corazones. Después de eso, entraron en un bote al mar y se alejaron hacia adentro.
Al otro día, dicen que el bote apareció sólo sin sus ocupantes.
La familia de estos dos hombres lo buscaron día y noche sin resultados. Después
buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer fue a hacer
gijatun (rogativa) en el lugar del gijatuwe. Al otro día en la mañanita dicen
que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los familiares: “Esos son
Lefin y Pichin sus familiares, estos no respetaron el lugar del gijatuwe, con
ese lugar no se puede bromear. Por eso los Xarus siempre andan de a dos.

6. GÜRÜ EGU PICHI SAÑWE

Kiñe rupa kiñe pichi sañwe pürakunuwurkey
kiñe zoy füta anümka mew. Fey gürü penierkeeyu, fey amuy inaltu mamüll lelin
pürafi ti pichi sañwe . feypirkefi: müna ayifun kay ñi pürayal ka chew ta mi
mülepun eymi. Chumuechi püraimi ramturkefi. Kisu kimnien müten pirkefi ti pichi
sañwe. Küpa püralmi , iñché kelluayu pirkefi. Fey kiñe füta zef mew
witratuniefi ñi pürayal. Fey zoy ragin amulelu ñi pual qenu mamüll, ti pichi
sañwe nelkümkunufi ti zef. Ti gürü kom chuchikawi chi, wuzamuwi trananagpalu
mapu mew. Ilotu sañwe ilotoafulu.

6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIÓN)

Una vez un chanchito subió a la copa del
árbol más grande que había en el monte. Cuando el zorro lo vio – desde abajo le
dijo: Chanchito , yo también quisiera estar allá Cómo lo hiciste para llegar
tan alto le preguntó. El chanchito le respondió: eso yo no más lo sé, pero si
quieres venir acá también, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba y cuando
le falta menos de la mitad para llegar arriba, el chanchito soltó el lazo y el
zorro al caer al suelo se hizo pedazos.

7. GÜRÜ EGU ZILLO
(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)

Kiñe rupa kiñe gürü amurkey zillo ñi ruka ñi lawentuwmwal. Feyta kümeleltuanew
ñi zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gürü. Chem zugu chi miauli
tufa pirkey, ñi rakizuam. Fey chalipuy ti gürü, nien kiñe weza zugu pipuy,
kuremugea pilefun , niefun kiñe ayün , welu ta poyelaenew tuchpu pirkey. Welu
chemu pieyu ta zillo. Rume weza ülkantu keymi pienew pirkey. Feyti zillo chum
femlayafuymi. Müna fütalu tami wun pirkeeyu.
 
Ah, günezuamuwkwlafun pirkey ta gürü.
 
Welu Iñche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu müley ta mi kullial.
 
Ah, gam chemchi eluafeyu, chaway, we kvpam , zapatu ka kiñe ruka eluaayu pirkey
ta gürü. Felepe may pirkey ta zillo, fey lukutuleaymi gillatuleaymi, iñche
yemean wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gürü. Fey mvtay müten wiñomey ti
zillo, yemerkey kiñe füta akucha ka gütoy cachú lawen . Ñüzüfkunuymagerkey ñi
wun ta gürü, kutrantufuy welu yafüluwi. Fey ülkantuge fewla pigerkey . Müna
kvme ülkantutuy. Fey kullian fewla pigerkey, chemam pirkey, iñlche ta feychi
zugu pilan pirkey fey tripay lukatuwun, kechagey ta zillo. Welu ka antü
umatulelu gürü inaltu rüpü, rupay ta zillo füta wirarkunkefi pilun mew, fey ti gürü
trupefi , guak, pirkey ñi wirarün kom güküri ñi wun pigey.
 

7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.
(TRADUCCIÓN)

Había una vez un zorro que nadie lo quería
porque cantaba muy feo. Entonces para solucionar su problema se dirigió a la
casa de la perdiz para pedir ayuda. La perdiz al ver el zorro se asustó
mucho-qué maldad vendrá a hacer pensó la perdiz.
El zorro la saludó con mucho respeto y le dijo: Sabe qué, tengo un problema
tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy feo.
Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a las
orejas te llega la boca. Ay, no me había dado cuenta dijo el zorro.
 
Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo tiene un precio,
tiene un valor.
 
Al escuchar esto el zorro ofreció joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta una
casa. Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz, mientras yo preparo
mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga
bien. Así fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejándosela
como un botón. Al principio sintió mucho dolor pero después tuvo que aguantar.
Para ver si había resultado su trabajo, la perdiz le pidió que cantara el zorro
cantó casi mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidió que cuando le traería el
pago ofrecido , el zorro negó haber ofrecido tal pago y hasta insultó a la
perdiz hasta echarla del lugar, la perdiz muy temerosa escapó volando. Pero un
día cuando el zorro dormía a la orilla de un camino, pasó por ahí la perdiz y
después de asegurarse bien que el zorro dormía profundamente, le cantó muy
fuerte al oído al zorro y salió volando. El zorro al asustarse gritó muy fuerte
y al decir Guak! se le descosió toda su boca incluso le quedó más grande y ahí
quedó lamentándose por lo que le había pasado.

8. KIWKIWLIME
(Florencio Martín, comunidad de Chan Chan)

Kuyfi piam, kiñe zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli ñi pichi malen. Fey
zew wiñoletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew
amulerkey lefikantuy ka wiñoxekawtuy furi analetukey ñi ñuke mu. Fey ñi ñuke
kvmekechi amulege pirkeeyu, faete ka mapu amukilge pieyu.
Fey amulelu egu, poñwi lafken eluwurkey kiñe fvta tromv, leliniefilu ti mapu
xuipaleparkey kiñe antv kechileturkey. Ti zomo kagentuerkefi, mvtaymvten ragi
tromvmew mvleturkey egu. Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv, pelogetuy, kvme
aaaaazkingetuy mapu. Ti pichi malen gewetulay ñamvntuerkeyu ti xomv. Ti gen
pvñeñ wall leliwerkey kimwetulay ñi chumal ñamlu ñi pichi zomo. Wefnulu,
amurkey kiñe machi mew kimeluwal. Fy ta mi pvñeñe mogeley pigerkey . welu zoy
kintulayafimvn. Kiñe milla ruka mew mvley, kvme feley pigerkey. Fey felewey ti
pu gengelu.
Ffey rupalelu xipantu kiñe rupa ta wizañmawukry lafken fey ixo fill challwa,
kollof zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen reñma konkvlelu
ti ñamchi malen mew.


8. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME (TRADUCCIÓN)

Dicen que hace mucho tiempo atrás en un
lugar de Chan-chan, una mujer fue con su pequeña hija a mariscar en el mar.
Rápidamente recogió lo que necesitaba. Cuando iban de regreso a su casa,
caminando por las orillas del mar, la niña corría por todos lados. De repente
pasaba por delante de su madre luego se quedaba muy atrás. Su madre le decía:
no te alejes mucho de mi hija, anda con cuidado. De repente la mujer vio que
muy mar adentro venía hacia fuera una inmensa nube. Cuando más cerca la veía,
le parecía como un sol y sin darse cuenta estaba con su hija entre esa nube y
no veía nada. Pero luego, la nube desapareció y cuando miró hacia el lado que
iba su niña, ésta no estaba, había desaparecido. Miró por todos lados, sin
saber que había ocurrido con su hija. Desesperadamente la llamaba, pero, no
apareció. Pasaron los días se dirigió a una machi para saber que había
sucedido.
La machi le dijo: Su hija está viva y vive en una casa de oro, ella está muy
bien. Así es que no la busquen más.
La niña se había encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan. Y un día en
que ya había pasado bastante tiempo de la desaparición de la niña, hubo una
salida del mar y dejó abundante peces, algas y moluscos y que la gente de ese
lugar recogió. Esto era como un pago que daba el dueño del mar a la familia de
la niña que había tomado como esposa.

9. KAMARIKUN KUYFI MEW
(Raúl Huaiquimilla, Comunidad de Puile)

Zewma kuyfi gepelay ñi mvlekefel fvtake
xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy kayu mari xipantu amulepelay.
Iñche mari kechu xipantu niepelan, feyti mew mvlekefuy kiñe kamarikun tvfa chi
Puile mapu mew. Fey mew zoy unenke che pu Gen pin, pu Sargento , Capitán kom
egvn mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn. Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche,
Puile, Ticalhue, Lawan ka paillako lof. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi
kamarikun mew.
Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm mapuche mawun
rume amulenmew ka echá amunmew are llemay. Gvllatunmew mawun mvxxmxnmew ko fey
kom che amukefuy wixunko mew , kom che yenierkefuy kiñe llaf-llaf feymu
gillatukefuy egvn. Femuechi akukefuy fvtake mawun, ragi mawun amukefuy purun .
Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu. Pu zomo
re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko rume azkefuy egvn.
Ka fvchotugekefuy kiñe kurv wekw uficha. Fey kom mapuche purulekefuy ka
wirarkvley mvxvmvn ko. Fewla ñantuy, zoy kayu mari xipantu amulepelay ñi
zewmawegenun kamarikun faw. Kom che winkawi reke, gelay invy ñi wiño
wixampvrayafel feychi zugu.


9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE.
 
(TRADUCCIÓN)

Ya ha pasado mucho tiempo, desde ese
entonces que no se realizan grandes reuniones aquí en esta tierra, grandes
rogativas mapuche. Creo que ya han pasado más de sesenta años, porque cuando yo
tenía como 15 años fue la última vez que se hizo una rogativa mapuche aquí en
Puile. Ahí se reunían las grandes autoridades mapuche con su gente. Estaban los
Gen pin, Sargento, Capitán y, se hablaba sólo en lengua mapuche. Las otras
comunidades que participaban eran Dollinco, Ticalhue, Lawan y Paillako.
Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacían rogativas como
improvisadas allá en Dollinco ahí se juntaba la gente. Cuando se pedía agua o
lluvia toda la gente iba al estero de Puile. Ahí hacían oraciones y así llegaba
la lluvia. La gente bajo la lluvia bailaba, también como sacrificio se quemaba
un cordero negro y alrededor de eso, la gente bailaba e iba diciendo: que venga
el agua.
Las mujeres venían todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con sus trajes
y joyas.

10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Feychi zugu inche allkükefin. Kuyfi, ese xempefin kiñe kusheyem feyti gapitun
erke. Inche gapitungen mamita me decía, Fey chemgey ti gapitun le decía. Inche
pilafun, ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fücha cheyem. Tuchpu
tuchpu dijo; ave maría turpu piukentulafin dijo presogen piyemegen re lef
kawellu mu pi, nentumegen fey anümtukulefun inche kiñe chem mallu füna mew,
kiñe chümü mallu funa mu, anümtukulefun feymu intukuniefin ti füna, feytiñi
ñuke meken ñi mallu funan pi fey amu ülkantuleninche pi, pichi zomo gen,
chapeka rume nielafun pi , pütükefuy ñi chapeka. Pütü zomo mamita, pütü zomo
che mew rume konkelafun petu pi. Ko mew kom chomungey ti kutral pi,
utruntukulgey.
Fey metanentumegen ka kiñe listo lerkey kiñe wentru ti kawellu. Fey
azkastukugen pi, re kupamtulefun kom wuzay ñi kvpam pi haste llozdi wizamaenew
ñi kupam feyti weza wentru hasta wulel enew ñi chonkiwme wunmu .
Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen ñi lefmawnuam pi. Ka pepikagey
gutantu kiñe rincón mu gutantulgen inche pi, ka kompuy feychi gunun weza wentru
pi , hasta wirarun ñi llikafiel pi, fey wunman witran pi. Fey petu rume
nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom yewelayaimi mamita pinienew
egun ti ñi nanunyerkeel ka ñi pu ñasu pi, femuechi hasta kiñe piñeñ nierpun pi,
pitike piwkentukufin ti wentru . De tanto piwkeyerpufin pi. Femuechi
kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche mew.

10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.
(TRADUCCIÓN)
La señora Eloísa de Alepúe relata que cuando ella era niña una anciana le
conversó lo que era el gapitun y cómo ella se había casado.
“La anciana me conversó que cuando ella era muy niña que todavía no sabía de
los quehaceres de casa y que tampoco su cabello todavía no le alcanzaba para
hacerse unas trenzas, la habían raptado para hacerla esposa”.
“Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y que
había cocido mi madre, cuando de repente entró un hombre, tiró agua al fuego
para que se apagara y de improviso me tomó en sus brazos y me sacó fuera de la
casa para subirme a un caballo que tenía listo otro hombre. Ahí me subieron al
anca del caballo y como yo vestía de chamall se me abrió el vestido, hasta me
pegó el hombre para que yo no me resistiera a que me llevara. Cuando llegamos a
la casa del hombre allá me cuidaban mucho. Donde yo iba, allá me acompañaban dos
mujeres para que yo no escapara”. Era muy malo comentaba la anciana dice doña
Eloísa.
“Yo todavía no tenía conocimiento pero me daba vergüenza decía la anciana. Y
todos: No debes tener vergüenza me decían. La que era mi suegra y mis cuñadas.
Ya estás aquí me decían. Y así pasó el tiempo hasta un hijo tuve con el hombre
y pasaron y pasaron los años hasta que llegué a querer al hombre me conversaba
la anciana dice doña Eloísa de Alepúe .
Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la cultura
mapuche.

11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)

Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che ñi
miawal ka. Se cuidaba a los menores que anden tarde.
Aquí pasó una cosa de eso .
Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kiñe pichi wentru ka kiñe pichi malen. Ti
pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu ñi ufisa egu zoyimi ñi
nuyutual egu pigey.
Fey
tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi ñi pichi zeya. Feyta mu ugumayan
pirkefi, iñche kintumetuan ufisa pirkey, wechuperkelau pirkey, fey amuy piam,
ti pichi wentru pepuy ñi ufisa. Chewta ñi elpun ñi elpun ñi pichi lamien
pepalay, feyti mu wirari ñi pichi lamien, nada… felen piam akutuy ruka mew
ina ramtupay ñi akutun chi ñi pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey,
ñami, ñami ti pichi malen. Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kiñe
pewutuchefe mew piam .
Fey newen mawiza nueyew ti pichi malen
pigerkey, ankaztuwurkey.

11. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN ALEPÚE 
(TRADUCCIÓN)

Un día, cuando el campo estaba cubierto de
neblina del mar, hace mucho tiempo atrás, dicen que dos hermanitos: una niña y
un niño salieron a buscar las ovejas que la habían dejado en la quebrada. Pero
lo primero que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que ya era
tarde y que empezaba a caer una neblina el niño dijo a su hermanita que era
menor que él. Tú te vas a quedar aquí comiendo chupones, de vuelta te paso a
buscar. Entonces el niño subió más arriba de la montaña donde estaban las ovejas.
Cuando venía de vuelta con las ovejas, pasó en busca de su hermanita pero
sucedió que ella no estaba en el lugar donde la había dejado, lugar donde no se
veía casi nada con la neblina. Pensando en que su hermana no le había hecho
caso y se había dirigido hacia otro lado comenzó a llamarla y ésta nada que
contestaba. Entonces, muy asustado bajó corriendo a su casa preguntando acaso
había llegado su hermanita a la casa. No, no ha llegado acá le respondió su
padre y todos rápidamente se aprestaron en busca de la niña, pero no la
encontraron por ningún lado. Pasaban los días y la niña nada que aparecía. En
vista de lo sucedido sus padres decidieron ir donde una machi para saber que
había sucedido con su niña. La machi les dijo: Ese día que su niña anduvo en la
montaña había mucha neblina y ahí la tomó un dueño de aquella montaña. La niña
se había encantado.

Anuncios

Gracias por visitar KUENTERO

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: